==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་འཆར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བཀའ་བབས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཤིས་པ་སྩོལ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་ནོར། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འདོད་རྒུའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །བསྐུལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་འདི་ན་སྤེལ། །ཞེས་ལེགས་པའི་ཚིག་གིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཏེར་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ།
གཞུང་ལས། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ གནས་ཡོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ༔ ས་བརྟག་ས་བླང་སྦྱང་བ་དང༔ ཐིག་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་སྒྲུབ་དུས་ལྟར་ལ༔ རྒྱན་མཆོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤམ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཁྲིད་དང་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བགྱིས་ལ། བྱེ་བྲག་ཆོ་གའི་སྦྱོར་རིམ་པ་ལྔ་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་བ་མཆོག་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རང་བྱུང་འོ་མའི་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་
སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་སོགས་སྙིགས་དུས་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བྱམས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་གིས་ཡོངས་སྐྱབས་ཏེ༔ བོད་འབངས་འགྲོ་བ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་མ་བོར༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་བློས་གཏད་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས༔ ལས་ངན་སྤྱད་པའི་ལུས་ང

【汉语翻译】
上师三根本甚深总集之事业次第仪轨编纂可读本，莲花之意庄严。 普贤大乐王。

【英语翻译】
A Manual of Activities for the Profound Union of the Lama, Three Roots, Arranged for Easy Reading: The Ornament of Padma's Intention. Kunsang Dechen Gyalpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྲས་སྨིན་ཀྱང༔ དུང་དུང་སྙིང་རྗེས་དམ་བཅའ་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱིད་སྡུག་ཅི་ཡོང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཁྱེན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་དཀར་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བགེགས་གཏོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉོན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བར་གཅོད་དགྲ་དང་བགེགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གཏོར་མ་ལོངས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་བརྡེག་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཐུགས་ལས་མཚོན་ཆ་མེ་རི་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་སྐྲོད་བྱེད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་
སྲུང་གུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་མ་དག་དྲི་མ་རྣམས༔ རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡིས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བཀྲུས༔ དངོས་འཛིན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཀ་ནས་དག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་བྲན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ དང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཨཱ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ༔ ལོངས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཆོ་རོལ་ལས་བྱུང་བའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བབས༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ ཧྲཱིཿམ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿདང་གསེར་རྡོར་ལས༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རང་བྱུང་གཞལ

【汉语翻译】
即使果实成熟，也以深切的慈悲心持守誓言，祈请救度轮回的痛苦。无论快乐或悲伤，邬金莲花生知晓！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！第三，白供在前，驱逐魔障之食子：吽！我乃大吉祥马头明王黑汝嘎，谛听，阻碍坛城的敌与魔！所有部多众，享用各自的食子，不要住在此处，到别处去！莲花忿怒，损害之部多，乌匝札雅 啪！以弹指四吽之咒驱逐。第四，观修防护轮：吽！我乃本初忿怒金刚身，从心中发出无量兵器火焰，上下四方，充满一切处，连劫末之风也无法逃脱，能驱逐，障碍魔障等，自然成就防护帐篷。班匝 卓达 然 匝拉  Raksha Raksha！第五，加持供品：嗡啊吽！嗡 炯 昌 舍 阿 吽！供品之实执不净垢染等，从让字以火焚烧，从扬字以风吹散，从康字以水净化清洗，实执烦恼五毒从根断除。让 扬 康！嗡啊吽！嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 内威德 厦达 阿 吽！嗡 萨瓦 班匝 阿弥里达 吽 啥 梭哈！嗡 玛哈 惹达 巴林达 吼！念诵三遍加持，洒于药、血、食子上。第二，正行次第分七，第一，观想宫殿本尊：嗡！诸法本净，本来无所缘，离言说之空性中，原始法身，三根本总集，安住于空性如是之性中。达玛达都 玛哈 萨瓦 效达 阿！阿！从空性中，慈悲之光芒，观想遍布虚空般的一切有情。空性慈悲双运之明智力，报身三根本总集如是说。嘎雅 瓦嘎  चित्त 舍 舍 匝！吽！化身从因之嬉戏中产生，慈爱之慈悲种子红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），为利有情降下金刚杵，自明三根本总集如是说。舍玛 班匝 泽达 炯！吽 舍玛！心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与金刚杵中，炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）放射自生宫

【英语翻译】
Even when the fruit ripens, holding the vow with deep compassion, I pray to liberate the suffering of samsara. Whatever happiness or sorrow may come, Orgyen Padmasambhava knows! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Third, the white offering goes first, and the obstacle-dispelling torma: Hum! I am the great glorious Hayagriva Heruka, listen, enemies and obstacles that obstruct the mandala! All the bhuta hosts, take your respective tormas, do not stay here, move elsewhere! Padma Krodha, harmful bhutas, Utsataya Phat! Drive away with the mantra of the snapping fingers and four Hums. Fourth, meditate on the protection wheel: Hum! I am the primordial wrathful Vajra body, from my heart emanate immeasurable weapons and flames, above, below, in all directions, filling all realms, even the wind of the kalpa cannot escape, driving away, obstacles and hindrances, the protective tent is spontaneously accomplished. Vajra Krodha Ram Jwala Raksha Raksha! Fifth, bless the offerings: Om Ah Hum! Om Bhrum Tram Hrih Ah Hum! The impure stains of the substantial clinging to the offerings, from Ram are burned by fire, from Yam are scattered by wind, from Kham are purified and cleansed by water, the substantial clinging, the five poisons of affliction, are removed from the root. Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nividya Shabda Ah Hum! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Maha Rakta Balinta Ho! Bless by reciting three times, sprinkle on medicine, blood, and torma. Second, the main part of the sequence has seven parts, first, the visualization of the palace and deity in samadhi: Om! All dharmas are primordially pure, originally without object of focus, in the state of emptiness beyond words, the original Dharmakaya, the union of the three roots, abides in the state of emptiness as suchness. Dharmadhatu Maha Sarva Shuddhe Ah! Ah! From the state of emptiness, rays of compassion, contemplate pervading all sentient beings as vast as space. The wisdom power of the union of emptiness and compassion, the Sambhogakaya, the union of the three roots, thus I speak. Kaya Vaka Citta Hrim Hrim Dza! Hum! The Nirmanakaya arises from the play of causes, the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) of loving compassion, for the benefit of beings, the golden vajra descends, the self-aware union of the three roots, thus I speak. Hrim Vajra Citta Bhrum! Hum Hrim! From the heart essence Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and the golden vajra, Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) radiates, the spontaneously arising palace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་ཁང༔ འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་རྒྱ་གྲམ༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་ཁཾ་ལས་མཚོ༔ སཱུཾ་ལས་ས་གཞི་ཀེཾ་རི་རབ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནི༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྭ་མེ༔ ནང་དབུས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་དགུ་སྲིད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོགས༔ ཐེག་དགུ་རྫོགས་པའི་ཞལ་ནི་རྔམ༔ གཡས་གསུམ་དཀར་ལ་བཞད་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་གསུམ་སྔོ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ རྩ་ཞལ་ཨཾ་གཙིག་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྟེང་གཉིས་ཨ་ར་ལྀ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་གདངས་མིག་བསྒྲད༔ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར༔ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཕྱོ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྟེ༔ གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མེ༔ གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དམ་སྲི་
རྒྱལ་འགོང་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ མེ་རི་ཚྭ་ཚྭ་ཆེམ་ཆེམ་གསལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དམར༔ སྐྲ་གྲོལ་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཤིག་ཤིག་བཞུགས༔ རྟ་གདོང་སྤྱི་བོར་འོད་ཀྱི་དལ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གདན་གྱི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་མདངས༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གསང་གོས་དཀར་ལ་ཟབ་བེར་སྨུག༔ ཕོད་འདུང་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར༔ གཡས་པ་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དབུ་ལ་པདྨ་འདབ་ལྡན་གསོལ༔ གྲུ་མོར་རྩེ་གསུམ་ཁ་ཊཱཾ་འཆང༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་འོད་ཀྱི་དལ་སྟེང་དུ༔ མནྡཱ་ར་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་འབུལ་བའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང་དུ་བསྐྱེད༔ པདྨ་
འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ཕྱི་རི

【汉语翻译】
上面是房屋，下面地基是次第堆叠的诸元素：从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）生出天空，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）是风的十字架，རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火堆，ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生出海洋，སཱུཾ་（藏文，梵文天城体：सूं，梵文罗马拟音：sūṃ，汉语字面意思：苏木）生出大地，ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：甘）是须弥山王，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）生出智慧宫殿，门窗马道全部圆满。外面是尸林、石墙和火焰，里面中央是莲花、日月和四魔之上，马头明王莲花嘿汝嘎，金刚猛厉身红色，九头伸向有顶天界，圆满了九乘的容颜威猛，右三面白而呈微笑状，左三面蓝而有忿怒皱纹，根本面ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）咬着牙齿，上下两面发出ཨ་ར་ལྀ་（藏文，梵文天城体：अरल，梵文罗马拟音：arali，汉语字面意思：阿惹哩）的声音，三只眼睛睁大目光，眉毛胡须如火般燃烧，红黄色的头发向上飘扬，头顶马头发出马的嘶鸣，干骷髅顶饰以珍宝，身体粗壮腹部大，装饰着尸林燃烧的装束，金刚翅膀伸向天空，六手象征六度，右三手持弯刀、宝剑和火焰，左三手持颅碗、铁钩和绳索，以四无量之四足跨越，镇压着誓言违犯者、鬼王、厉鬼和八部众，六种骨饰以网状装饰，火海和骨灰塔闪耀明亮，大母金刚亥母红色，裸体三眼以骨饰装饰，张口咬牙眉毛红，头发散乱顶上有猪面发出哼声，身形年轻乳房和莲花盛开，双手持弯刀和颅碗，双足舞姿呈忿怒母之相，与父身无二无别地拥抱，火焰光芒闪耀，马头顶上有光芒，在莲花花蕊的树干上，日月光芒的座垫上，是过去现在未来一切诸佛的本体总集莲花生，海生金刚肤色白里透红，呈现为十六岁青年的形象，内穿白色密衣外罩紫色法衣，下穿蓝黑色裤子，身披红色法衣，右手持金刚杵于胸前，左手禅定印托着颅碗，以各种珍宝装饰，头上戴着莲花帽，手肘处拿着三尖卡杖嘎，双足金刚跏趺坐，左右两边光芒之上，是曼达拉瓦和措嘉空行母，呈献班杂和长寿宝瓶之状，生起于大乐嬉戏之中，莲花生心间，布达金刚颅鬘力，法界自在身色紫黑闪耀，外

【英语翻译】
Above is the house, below the foundation is the elements stacked in order: From ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah） arises the sky, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang） is the wind's cross, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang） arises the fire pile, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham） arises the ocean, སཱུཾ་（藏文，梵文天城体：सूं，梵文罗马拟音：sūṃ，汉语字面意思：Sum） arises the earth, ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Kem） is Mount Sumeru, བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum） arises the wisdom palace, with doors, windows, and horse ramps all complete. Outside are charnel grounds, stone walls, and flames, inside the center is on top of a lotus, sun, moon, and the four maras, Hayagriva Padmakrodha, Vajrakilaya fierce and red in color, nine heads reaching into the realm of existence, the face complete with the nine vehicles is terrifying, the three on the right are white and smiling, the three on the left are blue and frowning, the root face ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Ang） bites down on its teeth, the two above make the sound of ཨ་ར་ལྀ་（藏文，梵文天城体：अरल，梵文罗马拟音：arali，汉语字面意思：Arali）, the eyes are three and three, glaring wide open, the eyebrows, beard, and mustache blaze like fire, the red-yellow hair flies upwards, the horse head on the crown of the head neighs like a horse, the dry skull is adorned with jewels, the body is stout and the belly is large, adorned with the attire of a burning charnel ground, the vajra wings extend into the sky, the six hands represent the six perfections, the three on the right hold a curved knife, a sword, and fire, the three on the left hold a skull cup, an iron hook, and a noose, the four feet stride across the four immeasurables, trampling the oath-breakers, the demon kings, the evil spirits, and the eight classes of beings, the six bone ornaments are adorned with a net, the fire mountain and the cremation mounds shine brightly, the great mother Vajravarahi is red, naked with three eyes adorned with bones, mouth open, teeth bared, eyebrows red, hair disheveled, with a pig face grunting on the crown of her head, youthful with breasts and bhaga full, the two hands hold a curved knife and a skull cup, the two feet dance in the posture of an angry woman, embracing the father's body inseparably, surrounded by flickering flames of light, the horse face has a halo of light on the crown of the head, on the lotus pistil stem, on the seat of sunlight and moonlight, is the embodiment of all the Buddhas of the three times, Padmasambhava, the lotus-born vajra, white and red in complexion, appearing as a sixteen-year-old youth, wearing a white secret garment and a purple cloak, dark blue pants and a red dharma robe, the right hand holds a golden vajra at the heart, the left hand in meditative equipoise holds a skull cup, adorned with various jewels, wearing a lotus-petal hat on the head, holding a three-pointed khatvanga at the elbow, the two feet are in vajra posture, on the halos of light on the right and left, are Mandarava and Yeshe Tsogyal, offering a bhandha and a vase of longevity, arising in the state of great bliss, in the heart of Padmasambhava, is Buddha Vajra Thotreng Tsal, the Dharmadhatu master, body color dark purple and shining, outer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་མཛད་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཚེར༔ ཀུན་ཀྱང་ན་བཟའ་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རོལ་སྟབས་གཟི་འོད་འབར་བར་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་དམར་ལྡན༔ པཎ་ཆེན་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ བྷནྡྷ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་མཛེས༔ ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དར་དཀར་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སྤུར༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་སྒེག༔ ཌཱ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ ཉི་མ་
འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཉི་ཟེར་ཞགས༔ མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་ལྡན་མུ་སྟེགས་མནན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གསེར་མདོག་འོད༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འགྱིང༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བསེན་མོ་མནན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཨཾ་གཙིགས་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟག་སྟེང་རོལ༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རྒྱལ་འགོང་གནོན༔ མེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཤིག་གེར་གསལ༔ དེ་ཕྱིར་བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གྲི་གུག་འཛིན༔ གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྐྱོད༔ དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲ་འབུམ་འབུམ་གླུ་གར་བསྒྱུར༔ སྒོ་སྐྱོང་རྟ་མཆོག་ཕྲ་མེན་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྱི་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་དང༔ ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས༔ ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
莲花四瓣的上方，东方金刚颅鬘力，寂静身色白而耀，南方宝生颅鬘力，增益身色黄而耀，西方莲花颅鬘力，怀爱身色红而耀，北方羯磨颅鬘力，猛烈身色绿黑耀，皆着三重之法衣，珍宝顶髻骨饰美，右持金刚与珍宝，莲花十字法轮持，左持寿命之宝瓶，莲花日月之座上，作舞姿态光芒耀，外围珍宝八辐上，莲花生身蓝色，金刚铃杵与母合，跏趺坐姿珍宝骨饰严，莲花 Sambhava 具白红色，班智达装束法衣红，班杂持金刚足伸屈，具慧殊胜欲天白而明，颅鼓莲花碗供白绸，珍宝头饰绸带飘，莲花国王红亮丽，手持手鼓铁钩镜，国王装束舞姿住，太阳
光芒红黄色身，黑汝嘎巴日光网，龇牙咧嘴凶猛相，压伏外道邪魔众，释迦狮子金色光，触地印定印持钵，顶髻化身之装束，狮子吼声青黑色，右手金刚左蛇索，全套怒装压旱母，金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛），吽（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：吽）字龇牙紫黑色，金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛）于虎上舞，出家装束镇压鬼神，火焰光芒闪闪亮，因此大尸垫之上，金刚部之空行母白色，息灭八怖之事业，宝生部之空行母黄色，寿命财富六增盛，莲花部之空行母红色，摄伏三界之事业，事业部之空行母绿色，诛灭怨敌诸魔障，皆一面二臂之身，赤裸身着六骨饰，右手持自印弯刀，左手血海送入口，绸带鲜花饰庄严，自现百万歌舞变，门守护马头明王四，铁钩索
铁链铃，外眷护法誓盟持，以及役使化身与化身等，事业

【英语翻译】
Above the four petals of the lotus, in the east, Vajra Thotreng Tsal, pacifying, body color white and radiant; in the south, Ratna Thotreng Tsal, increasing, body color yellow and radiant; in the west, Padma Thotreng Tsal, magnetizing, body color red and radiant; in the north, Karma Thotreng Tsal, wrathful, body color green-black and radiant; all wear triple garments, adorned with precious tiaras and bone ornaments; the right hands hold vajras and jewels, lotuses, swastikas, and wheels; the left hands hold vases of life; on the lotus sun and moon seat, contemplate the dance posture blazing with splendor; outside, on the eight-spoked jewel, Padmasambhava, body color blue, vajra and bell united with consort, seated in lotus posture, adorned with precious bones; Padma Sambhava, with white and red, in the attire of a great scholar, red Dharma robes; Bhandha Vajradhara, feet extended and drawn in; intelligent, supreme desire, white and clear; skull drum, lotus bowl, offered with white silk; precious headdress, silk streamers adorned; Padma Gyalpo, red and bright, graceful; holding damaru, iron hook, and mirror; seated in the posture of a king, dancing; sun,
rays, red-yellow body; Heruka, net of sun rays; bared fangs, fierce, suppressing heretics; Shakya Singha, golden light, earth-touching mudra, holding alms bowl; crowned with the attire of a nirmanakaya; roaring lion sound, blue-black wrathful; vajra in the right hand, serpent lasso in the left; complete wrathful attire, suppressing the demoness; Vajrakilaya, Hum (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, bared fangs, purplish-black; Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Chinese literal meaning: Vajrakilaya) dancing on a tiger; in the attire of a renunciate, suppressing demons and spirits; flames of light, shimmering brightly; therefore, upon the great crossed corpse, the white dakini of the Vajra family, performing the activity of pacifying the eight fears; the yellow dakini of the Ratna family, increasing life, wealth, and the six abundances; the red dakini of the Padma family, magnetizing the three realms; the green dakini of the Karma family, destroying enemies and obstacles; all with one face and two arms, naked, wearing the six bone ornaments; the right hand holds its own symbol, the curved knife; the left hand moves the blood-filled skull cup to the mouth; adorned with silk streamers and flowers; transforming into hundreds of thousands of similar forms, singing and dancing; the four gate guardians, Hayagriva and Phramen; iron hook, lasso,
iron chain, bell; outer retinue, oath-bound protectors, and emanations of servants and emanations, etc.; activity

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རང་རང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ༔ བརྡ་གར་གླུ་ཡི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་འཇའ་ཟེར་ལྟར༔ རང་སྣང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཏིལ་གང་ཕྱུར་བ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གསུར་ཆེན་གཏོང་ལ་རོལ་མོ་དཀྲོལ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་སྨིན་མཛད་པ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་ལ་མ་གཡེལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེ་བཙུན་འགྲོ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་རྣམས༔ ལས་
ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ མ་གདུང་བུ་གཅིག་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བཞིན༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་གཡེལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྣང་དག་པ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་བདེ་ཀློང་ཨོ་རྒྱན་ཞིང༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་འཛིན་དཔལ་གྱི་དབང་བསྒྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟི་འོད་ཡ་ལ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་ཤ་ར་ར༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་དར་དང་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་འདིར་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ མོས་པའི་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད

【汉语翻译】
稳固地基遣除障，如意供养天女众，各自供品云朵聚，手势歌舞变幻姿。如是生起诸天众，显现自性如虹光，自显化现大乐境。如是明观诸天众，顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼处光芒四射，从莲花光灿宫殿，铜色吉祥山中，迎请莲师乌金，如芝麻遍洒，围绕本尊空行海会。二是迎请：盛供朵玛奏乐器，以恳切之音如是祈请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི་མ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从奥明自然成就大宫殿，法界自性三根本大悲者，成熟具信有缘之追随者，祈请三根本总集之至尊，莫忘大悲迎请降临此。从西南莲花光灿之宫殿，至尊怙主乌金大悲者，五浊恶世无依诸有情，业力所致痛苦煎熬时，如母怜子般不舍弃，祈请持明上师如海众，切莫耽延迎请降临此。从自显清净之身与刹土，祈请本尊天众降临此。从脉界清净安乐乌金刹，祈请空行母姐妹降临此。从持寿威权自在之宫殿，祈请五部持明颅鬘尊降临。从四方事业自在之宫殿，祈请四部智慧空行降临。上师持明加持如雨降，本尊天众光芒耀眼闪，空行母众舞动飒飒响，护法誓众事业夏惹惹，门守护者驱逐啾噜噜，右方一切男众夏惹惹，左方一切女众夏惹惹，虚空幡旗香烟气利利，大加持力三根本圣众，祈请加持此殊胜坛城，祈请灌顶四法于信众，祈请消除魔障邪引诸违缘，祈请赐予胜共诸成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托（藏文：ཐོད）

【英语翻译】
Stabilizing the ground and dispelling obstacles, A host of goddesses offering desirable things, Each offering their own clouds of offerings, Transforming gestures, dances, and songs. Thus, the deities that are generated, Their appearance and nature like rainbows, Generating great joy in their own manifestations. Thus, on the crown of the heads of the deities that are clear, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the heart Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung). From there, rays of light emanate, and from the Copper-Colored Glorious Mountain, the great palace of Padma Light, Guru Orgyen Padma, surrounded by a sea of yidams and dakinis, is invited like a scattering of sesame seeds. Secondly, the invitation: Offering great torma and playing music, Urging with a voice of longing, Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི་མ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From the great palace of Akanishta spontaneously accomplished, The essence of the Dharmadhatu, the Three Roots of great compassion, Maturing the faithful and fortunate followers, I pray to the supreme embodiment of the Three Roots, Do not forget compassion, invite and come! From the southwestern palace of Padma Light, Noble protector Orgyen of great compassion, The helpless sentient beings of the five hundred degenerate ages, Suffering and afflicted by the power of negative karma, Like a mother cherishing her only child, do not abandon us, Together with the ocean of vidyadhara lamas, Without delay, I invite you to come to this place! From the pure body and realm of self-appearance, I invite the yidam deities to come! From the pure channel realm, the blissful Orgyen field, I invite the dakini sisters to come! From the palace of longevity and glorious power, I invite the five classes of vidyadharas with skull garlands to come! From the palace of power over the four directions of activity, I invite the four classes of wisdom dakinis to come! The blessings of the lama vidyadharas are thick and dense, The light of the yidam deities is dazzling, The dance of the mamos and dakinis is rustling, The activity of the oath-bound protectors is sharara, The gatekeepers drive away kyururu, From the right, all the male lineages are sharara, From the left, all the female lineages are sharara, In the sky, banners and incense smoke are chilili, Great blessings, bestow blessings, assembly of the Three Roots and victorious ones, Bestow blessings on this sacred mandala of practice, Bestow the four empowerments on the assembly of devotees, Completely dispel obstacles, wrong paths, and hindrances, Grant supreme and common accomplishments! Om Ah Hung Vajra Guru Padma Tod (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་དག་ལ་ནན་དུ་བྱ༔ བྱིན་འབེབས་རྟགས་རྣམས་ཤར་གྱིས་ཡོང༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འཚེར༔ དྭངས་བསིལ་དྲི་ཆབ་རླབས་སུ་འཁྱིལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།
ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་རོ་ལྡན་ཟས༔ འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནང་མཆོད་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་སོགས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ༴གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ཆོས་བདག་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴བཀའ་བབས་རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མྱང་། རཀྟ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་
རྣམ་དག་པདྨའི་ཁྲག༔ ང་བདག་བསྒྲལ་བ་དུག་གས

【汉语翻译】
ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ，金刚誓句生悉地果吽） 念诵妙音当精进，加持降临之相自然生。 如是说故，当于念诵妙音精进。 三者，迎请安住是： ཧཱུྃ། གསང་ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 吽！ 无执莲花日月上，于众有执之智慧尊，三根本总集诸圣众，欢喜坚住祈降临。 གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，guru dheva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，上师本尊空行誓句安住） 四者，顶礼是： ཧཱུྃ། བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 吽！ 我至未得菩提间，身语意三恭敬地，祈请三根本，以恭敬心而顶礼。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，ati pū ho，极供养 ；藏文，པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，pratīccha ho，领纳） 五者，供养是： ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འཚེར༔ དྭངས་བསིལ་དྲི་ཆབ་རླབས་སུ་འཁྱིལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། 吽！ 普贤幻化供养云，美妙鲜花遍地撒，芳香妙香处处飘，明亮灯火闪闪耀，清凉净水波波转，美味佳肴堆如山，悦耳音乐似龙吟，此广大外供，敬献三根本总集诸尊。 念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，oṃ vajra arghaṃ，嗡 班杂 阿甘，金刚供水）等，直至ཤབྡ་（藏文，ཤབྡ，śabda，夏达，声音）。 内供养是：
ཧཱུྃ། མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་རོ་ལྡན་ཟས༔ འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནང་མཆོད་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་སོགས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 吽！ 美丽色及悦耳声，芳香妙香与美味，柔滑触及五妙欲，内供无上供养献，受用后令我等众圆满，果二利自成祈赐予。 ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，嗡 色 声 香 味 触 阿 吽） 甘露供养是： ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 吽！ 八万根本所合甘露，遣除五毒之甘露药，此五智甘露，敬献三根本总集诸尊。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（梵文天城体，सर्व पञ्चामृत ल खं खाहि，sarva pañcāmṛta la khaṃ khāhi，一切五甘露，拉 康 卡嘿） 甘露手供是： 法身无量光佛前，སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 报身大悲尊前，སརྦ༴ 化身莲花生前，སརྦ༴ 咕汝头鬘五尊前，སརྦ༴ 本尊寂怒诸佛前，སརྦ༴ 空行秘密海前，སརྦ༴ 法主阿阇黎益西前，སརྦ༴ 传承君臣众前，སརྦ༴ 恩重根本上师前，སརྦ༴ 护法伏藏主众前，སརྦ༴ 一切应供者前，སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ，oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta siddhi ho，嗡 阿 吽 一切五甘露 成就 ），品尝甘露为悉地。 血供是： ཧཱུྃ། མཁའ་ཀློང་
རྣམ་དག་པདྨའི་ཁྲག༔ ང་བདག་བསྒྲལ་བ་དུག་གས，吽！ 虚空
清净莲花之血，诛杀我执之毒三

【英语翻译】
Phrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum. By diligently reciting the melodious sounds, signs of blessings will naturally arise. As it is said, one should diligently strive in reciting the melodious sounds. The third is inviting to be present: HUM! Above the unattached lotus, sun, and moon, the wisdom deities attached to beings, the assembly of deities, the union of the three roots, please joyfully and steadfastly reside. Guru Dheva Dakini Samaya Tishtha Lhan. The fourth is prostration: HUM! Until I attain enlightenment, with body, speech, and mind, respectfully, I supplicate the three roots, and with a respectful mind, I prostrate. Ati Pu Ho. Pratīccha Ho. The fifth is offering: HUM! Samantabhadra's emanated offering clouds, beautiful flowers scattered everywhere, fragrant incense pervading all around, bright butter lamps shining, clear and cool scented water swirling in waves, delicious food piled like mountains, pleasant music resounding like thunder, this vast outer offering, I offer to the deities, the union of the three roots. Recite Om Vajra Argham, etc., up to Shabda. The inner offering is: HUM! Beautiful forms and pleasant sounds, fragrant incense and delicious food, soft and smooth touch, the five desirable qualities, I offer the supreme inner offering. Having accepted, may you complete the gathering for myself and others, and spontaneously grant the fruit of the two benefits. Om Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum. The nectar offering is: HUM! Eight thousand roots combined, Amrita, the nectar medicine that dispels the five poisons, this nectar of the five wisdoms, I offer to the deities, the union of the three roots. Sarva Pancha Amrita La Kham Khahi. The nectar hand offering is: To the face of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita La Kham Khahi. To the face of Sambhogakaya Avalokiteshvara, Sarva. To the face of Nirmanakaya Padmasambhava, Sarva. To the face of Guru Thotreng De Nga, Sarva. To the face of Yidam Peaceful and Wrathful Deities, Sarva. To the face of Dakini Secret Ocean, Sarva. To the face of Dharma Lord Acharya Yeshe, Sarva. To the face of the lineage of King and Subjects, Sarva. To the face of the kind Root Guru, Sarva. To the face of Dharma Protector Treasure Lord Ocean, Sarva. To the faces of all worthy of offering, Sarva Pancha Amrita La Kham Khahi. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Siddhi Ho. Taste the nectar as accomplishment. The blood offering is: HUM! Space
Pristine lotus blood, slaying the poison of self-grasping.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བླ་མེད་ཆོས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རོལ་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨཱ་ཀ་རར་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་ལས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཚེ་
དབང་རིག་འཛིན་སྡེ་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་འགྲོའི་དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གཉིས་ཀ་གཞོན་ཚུལ་རྒྱས་ལ་བདེ་ཉམས་འབར༔ གསང་བ་རིག་མའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྦྱོར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཿརིཿནིཿསཿལས་སྐྱེད་པའི༔ ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཉིང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་
བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི

【汉语翻译】
母血。无染著的伟大血。三根本总集，供养诸神。玛哈ra嘎达拉卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्तला खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta lā kha hi，大血享用）朵玛供养是：吽。显现是容器的朵玛盘中，存在是精华的朵玛陈设，以欲妙受用装饰。三根本总集，供养诸神。玛哈巴林达拉卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्तला खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta lā kha hi，大供享用）秘密供养是：吽。乐是父，空是母。无二四喜的大轮。双运智慧慈悲的妙用。不离不散无上法。三根本坛城，供养诸神。嗡啊达玛木扎拉布匝火。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः धर्म मुद्र ला पुजा हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dharma mudra lā pūjā ho，嗡 啊 法 印 供养 吽）第六是赞颂：吽 舍。无造作离戏论上师法身。大乐嬉戏上师报身圆满。莲茎所生上师化身。三身导师至尊，我顶礼赞颂。身是不变普贤王如来身。语是不灭平等性智的语。意是不动，离言思议。具足身语意，赞颂莲花生。为利有情，持明化身。莲花颅鬘力的嬉戏中，示现息增怀诛胜妙身。祈祷赞颂五部寿命自在持明。寿命空行天女曼达拉娃。空行勇母益西措嘉玛。二者青春焕发，光彩照人。顶礼赞颂秘密明妃之主。舍。红黑大乐自在之光辉。忿怒王马头明王黑汝嘎。大佛母金刚亥母合修。顶礼赞颂自在之王。从吽 惹 尼 萨所生。化身益西空行母。近化身世间空行围绕。顶礼赞颂勇母众。舍。无染无垢。赞颂莲花生身。一切功德皆圆满。赞颂莲花生身。于一切所知皆无迷。赞颂具慧胜妙贪身。三界三有皆摄伏。赞颂莲花王身。遣除愚昧之暗，调伏有情。赞颂日光身。摧毁邪引四魔。赞颂释迦狮子身。调伏外道邪魔。赞颂狮子吼身。诛灭骄慢之怨敌魔障。赞颂金刚橛身。
吽。三根本总集坛城诸神。

【英语翻译】
Mother blood. Great blood of unattached attachment. Three roots are gathered, offered to the deities. Maha Rakta Lakha Hi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महारक्तला खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta lā kha hi, Great Blood Enjoy) The Torma offering is: Hum. In the Torma plate of appearance as a vessel, the Torma of existence as essence is arranged, adorned with ornaments of desirable qualities and enjoyments. Three roots are gathered, offered to the deities. Maha Balinta Lakha Hi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्तला खा हि, Sanskrit Romanization: mahābaliṃta lā kha hi, Great Offering Enjoy) The secret offering is: Hum. Bliss is the father, emptiness is the mother. The great wheel of non-dual four joys. The play of union wisdom and compassion. The inseparable supreme Dharma. Three roots mandala, offered to the deities. Om Ah Dharma Mudra La Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः धर्म मुद्र ला पुजा हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ dharma mudra lā pūjā ho, Om Ah Dharma Seal Offering Ho) The sixth is praise: Hum Hrih. Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya. Great bliss play, Lama Sambhogakaya. Born from the lotus stem, Lama Nirmanakaya. I prostrate and praise the supreme teacher of the three bodies. The body is the unchanging Samantabhadra body. The speech is the unceasing speech of equality play. The mind is unwavering, beyond speech, thought, and expression. Possessing body, speech, and mind, I praise Padmakara. For the benefit of beings, the Vidyadhara Nirmanakaya. From the play of Padma Thotreng Tsal, showing the supreme body of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. I prostrate and praise the five classes of Tshewang Rigdzin. The life Dakini, goddess Mandarava. The Dakini heroine, Yeshe Tsogyal. Both are youthful, radiant and full of bliss. I prostrate and praise the chief of the secret Vidya. Hrih. Red-black great bliss power glory. Wrathful king Hayagriva Heruka. Great mother Vajravarahi in union. I prostrate and praise the king of power. Born from Hah Ri Nih Sah. Emanation Yeshe Khadro. Near emanation surrounded by worldly Khadros. I prostrate and praise the assembly of heroines. Hrih. Unstained, unblemished. I praise the body of Padmasambhava. All qualities are perfectly complete. I praise the body of Padmasambhava. Not confused about all knowable things. I praise the body of the intelligent Chokse. Subduing the three realms and three existences. I praise the body of Padma Gyalpo. Dispelling the darkness of ignorance, taming beings. I praise the body of the sun's rays. Destroying the four Maras of wrong guidance. I praise the body of Shakya Sengge. Taming the heretics and Damris. I praise the body of Senge Dra Dro. Cutting down the arrogant enemies and obstacles. I praise the body of Vajra Kilaya.
Hum. Three roots gathered, mandala deities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་མཆོད་བསྟོད་པས༔ བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཀུན༔ ལས་ངན་སྡིག་པ་ཅི་སྤྱད་པ༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་སླན་ཆད་བསྡམ༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་གི་མགོན་དུ་བཞུགས་མཛོད་ལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྒྲུབ་གཞུང་ལས། བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་གཟི་འོད་འབར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་པ་དཔག་མེད་ཕུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཡོངས་བསྡུས་ཏེ༔ གུ་རུ་པདྨའི་
སྐུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱོད་ལས་གཞན་མེད་དོ༔ འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྒོ་གསུམ་རྣལ་ཕབ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ བདག་དང་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་འགྱུར༔ བོད་འབངས་སྙིང་རུས་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཅེས་དང་། གྲངས་བསྙེན་བྱེ་བ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ༔ པད་འབྱུང་མཁྱེན་སྙམ་བློ་ནི་ཡང་ཡང་བཀལ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཉིད་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་གསུངས་པས་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གཞུང་ལས། སྒྲུབ་རྫས་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང༔ པདྨ་གུ་རུའི་འདྲ་འབག་གཞུག༔ མདུན་དུ་སྲོག་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རིལ༔ སྒྲུབ་གཏོར་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང༔ སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་མེ་རི་འདབས་འབྱར་ཚུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ཙིཏྟ་དམར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདུན་དཀྱིལ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རབ་འབ

【汉语翻译】
众等，从心祈祷供赞故，我等三界六道众，所作恶业诸罪过，不隐不瞒于前忏，托洛谢索天众等，懊恼后悔日后断，赐予梵天胜悉地，执此直至未得菩提前，咕噜多吉脱琼匝，祈请作为我之怙主，苦乐希冀邬金知，邬金上师法身尊，祈请垂念赐加持，大权马头明王父母尊，勇父空行眷属绕，祈除我等瑜伽修行者，内外违缘诸障碍，赐予胜共诸悉地，第七念诵者，修法仪轨中云：念诵与修法，从事业结合。如是劝请念诵者，自身莲花大权父母尊，头顶莲花日月座垫上，海生金刚红白光焰燃，莲花大权心间放光芒，十方上师善逝众一切，供养无量令欢喜，慈悲加持无余尽摄集，融入咕噜莲师之身中，诸佛总集邬金法王尊，从心骨髓深处作祈请，身语意三慈悲作加持，我之希冀除您别无他，祈愿成为调伏众生三根本之体性，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），总摄心髓唯此句，三门专注以意修，我等与您面见闻法音，藏人子民莫灰心，如是云。 数量念诵三俱胝及五百万，莲师知晓之心再再托付，如是念诵唯是祈请故，当精进努力。 修法者，仪轨中云： 修法物于具相宝瓶内，安奉莲师之画像，前方命轮修法物丸药，修法朵玛莲花千瓣等，药酒受用丰盛陈，自前如火山相连状，马王权势红明点，莲花八瓣日月上，观想莲花生蓝亮明，自身心间放光芒故，迎请前方坛城誓句尊，前方坛城与自成一味，极

【英语翻译】
Obeisance to the assembly! By praying and praising from the heart, may we, the beings of the three realms and six classes, Whatever evil deeds and sins we have committed, Confess without concealing or hiding before you. We confess and acknowledge, O assembly of gods! We regret and repent, and vow to abstain in the future. Grant us the supreme accomplishment of Brahma! Until we attain enlightenment by holding onto this, Guru Vajra Thotreng Tsal, Please abide as my protector, O Ugyen, know my joys and sorrows! Ugyen Lama, Dharmakaya, I pray, please bless me! To the powerful Hayagriva and Vajravarahi, Surrounded by a retinue of heroes and heroines, Pacify the outer and inner obstacles and hindrances Of us yogis and practitioners, Grant us supreme and common accomplishments! Seventh, the recitation of Japa: From the Sadhana text: "The practice of recitation and accomplishment is combined with activity." Thus, the encouragement of Japa is: The self, the lotus, the great empowerment, the father and mother, On the crown of the head, on the seat of the lotus, sun, and moon, The lotus-born Vajra, blazing with red and white light, From the heart of the Lotus Empowerment, light radiates, To all the Buddhas and Sugatas of the ten directions, Offering immeasurable offerings and making them pleased. Gathering all the blessings of compassion without exception, It gently dissolves into the body of Guru Padmasambhava. O Ugyen, the Lord of Dharma, the embodiment of all Buddhas, I pray from the depths of my heart and bones. Bless my body, speech, and mind with compassion. I have no other hope than you. May I become the essence of the three roots who tame beings! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽). This alone is the essence of the general collection. Meditate with the mind, focusing the three doors. I will meet you face to face and hear your voice. Do not be discouraged, Tibetan people! It is said, "Recite three hundred million and five hundred thousand times, Thinking that Padmasambhava knows, the mind is repeatedly entrusted." Since the recitation itself is only a prayer, one should strive diligently. As for the accomplishment, the text says: "In a qualified vase containing the substances for accomplishment, Place a likeness of Padmasambhava. In front, the life-wheel, the pills of accomplishment substances, The torma for accomplishment, the lotus with a thousand petals, And arrange the medicine, alcohol, and offerings in abundance. The self and the front are like mountains connected. The red bindu of the power of the supreme horse, On the eight petals of the lotus, the sun and moon, Meditate on Padmasambhava, blue and clear. From the heart of the self, light radiates, Inviting the commitment being of the mandala in front. The front mandala and the self become one taste. Extremely

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་མ་ལུས་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཕར་བསྲེ་ཚུར་བསྟིམ་རེས་མོས་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདི་ལ་རྟགས་ཏེ་གྲངས་ཚད་མེད༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ལ་འབད༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་འབད་པར་བྱ། ལས་སྦྱོར་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ༔ ཡོངས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གསལ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསལ་བཏབ་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྡེ་ལྔ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུར༔ ལས་སྦྱོར་སྤྱི་དྲིལ་འདི་ཁོ་ན༔ ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཙིཏྟཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཛཿཛཿསརྦཿསིདྡྷིཿཤཱནྟིཾཿཔུཥྚིཾཿབཿཤཾཿམཱཿརཿཡཿརྦད༔ མཐུན་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་བསྲེགས་ཡཾ་གཏོར་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་ཡེ་ནས་དག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་
གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ བྱིན་འབེབས་ཐིབས་ཐིབ་གར་སྟབས་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཐམས་ཅད་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར༔ དད་གདུང་མོས་པའི་བུ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་བཤམ༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་སྒྱུར༔ ཀུན་ཚང་ལྷ་ཡི་རོ་མཆོག་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ

【汉语翻译】
全部供养令欢喜，互相混合交替间。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 咕噜 贝玛 托创 匝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोदफ्रेंगत्साल，梵文罗马拟音：vajragurupadmathodphrengtsal，汉语字面意思：金刚上师莲花颅鬘力），班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रसमयजासिद्धिphalahūṃāḥ，梵文罗马拟音：vajrasamayajāḥsiddhiphalahūṃāḥ，汉语字面意思：金刚誓句生悉地成就吽阿）！
对此，征兆及数量皆无定数，应以供养赞颂之方式努力修持，今生即可获得巨大成就。如是说，故应着重努力修持。事业之运用：事业有四种，即自身为上师、本尊、空行，总集大吉祥黑茹迦，于五处观想颅鬘五部，于明妃之五处观想五空行，观想清晰，从种子字放出光芒，从五部之意界中策励，转变息增怀诛之事业，此乃事业总摄之精华。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），日（藏文：རིཿ，梵文天城体：रिः，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：日），尼（藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨），惹（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：惹），匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝），舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：舍），亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚），匝（藏文：ཙིཏྟཿ，梵文天城体：चित्तः，梵文罗马拟音：cittaḥ，汉语字面意思：匝），舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），萨瓦 悉地 善提 菩提 瓦香 玛惹 亚 惹巴（藏文：སརྦཿསིདྡྷིཿཤཱནྟིཾཿཔུཥྚིཾཿབཿཤཾཿམཱཿརཿཡཿརྦད，梵文天城体：सर्वसिद्धिःशान्तिंपुष्टिंबःशंमारयर्बद，梵文罗马拟音：sarvasiddhiḥśāntiṃpuṣṭiṃbaḥśaṃmārayarbad，汉语字面意思：一切成就寂静增长自在诛杀）！
最后，以嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ）至夏巴（藏文：ཤབྡ）之间供养。以未造作、离戏之上师法身，大乐受用等一颂赞颂。以百字明补阙并忏悔。第三，后行次第十九，首先，陈设会供，并以香熏、洒扫、加持：嗡 萨瓦 达塔 毕修达那 耶 吽 呸（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वद्रव्यंविशोधनायेहुंफट，梵文罗马拟音：oṃsarvadravyṃviśodhanāyehūṃphaṭ，汉语字面意思：嗡，一切事物，清净，耶，吽，呸）！
从自身本尊之心中，为清净会供轮而放光，燃热让（藏文：རཾ），吹散扬（藏文：ཡཾ），以空（藏文：ཁཾ）字之水清洗，从一开始，不净之实执即已清净。让（藏文：རཾ），扬（藏文：ཡཾ），空（藏文：ཁཾ）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以三身之三字，加持增长所欲受用如海，获得无漏禅定之殊胜，令三根本圣众欢喜圆满。第二，迎请会供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
显有清净智慧光之刹土，于尸林会供殿燃烧之宫殿中，上师本尊勇士空行众，降临密集舞姿咕噜咕噜，一切光彩夺目光芒炽盛，以具信渴仰之子祈请，三根本圣众生起誓句与大悲，请降临于此，加持会供与朵玛，赐予具缘之子殊胜共同之成就。班杂 萨玛雅 舍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमयह्रींह्रींज，梵文罗马拟音：vajrasamayahrīṃhrīṃja，汉语字面意思：金刚誓句舍舍生）！第三，会供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
显现为器之颅器中，存在为精华之大会供，无漏禅定舒卷变化，圆满具足之天物妙味，供养三根本总集之圣众，享用后，请清净轮回之深渊，咕噜 德瓦 达吉尼 嘎那

【英语翻译】
Having pleased by offering all without exception, mixing and blending reciprocally.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!
For this, there are no fixed signs or quantities; one should strive to accomplish it in the manner of offering and praise, and in this life, one will attain great accomplishments. As it is said, one should primarily strive for accomplishment. The application of activities: there are four types of activities, namely, oneself as the Lama, Yidam, and Dakini; the complete union, the glorious Great Hayagriva; in the five places, visualize the five classes of Thötreng; in the five places of the consort, visualize the five Dakinis; visualize clearly, and light radiates from the seed syllables; urge from the heart commitment of the five classes; transform the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful; this alone is the general essence of the activities. Hrīḥ Maḥ Haḥ Riḥ Niḥ Saḥ Raḥ Caḥ Hriḥ Yaḥ Cittaḥ Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Sarva Siddhi Śāntiṃ Puṣṭiṃ Baḥ Śaṃ Mā Ra Ya Rbad!
In conclusion, offer from Oṃ Vajra Argham to Shabda. Praise with one verse such as the uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great Bliss Enjoyment, etc. Complete and confess with the Hundred Syllable Mantra.
Third, from the nineteen stages of the subsequent practice, first, arranging the Tsok and purifying, cleansing, and blessing it:
Oṃ Sarva Dravyāṃ Viśodhana Ye Hūṃ Phaṭ!
From the heart of oneself as the deity, light radiates to purify the Tsok Khorlo; Raṃ burns, Yaṃ scatters, Khaṃ cleanses with water; from the very beginning, impure grasping at reality is purified. Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
With the three syllables of the three bodies, bless and increase the desired enjoyments like an ocean; attain the supreme uncontaminated Samadhi; may the Three Roots deities be pleased and fulfilled. Second, inviting the Tsok:
Hrīḥ!
The realm of pure primordial wisdom light of appearance and existence, in this charnel ground Tsokhang, the blazing palace, the assembly of Lamas, Yidams, heroes, and heroines, descend densely with dancing steps Kuru Kuru, all radiant with splendor and blazing light, the son with faith and longing prays, may the Three Roots deities generate their heart commitment and compassion, please come here and bestow blessings on the Tsok and Torma, grant the fortunate son supreme and common Siddhis. Vajra Samaya Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ! Third, offering the Tsok:
Hrīḥ!
In the Kapala, the vessel of appearance, arrange the great Tsok of existence as essence, uncontaminated Samadhi expands and contracts, transforms, this supreme taste of the complete deity, offer to the assembly of the Three Roots, having partaken, please cleanse the depths of Samsara, Guru Deva Dakini Gana

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་དང་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ༔ བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔
བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལས་ངན་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་དགེའི་སྡིག་པ་དག་པ་དང༔ གསང་སྔགས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་པ་བསྐངས་ལ་སོར་ཆུད་ཅིང༔ རང་དོན་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་དང༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ཡིས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཀུན༔ གཟུགས་ལིང་དམོད་རྫས་འདི་ལ་ད་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་དཔུང༔ སོད་ཅིག་མྱུར་དུ་ད་སོད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་
ཨཱ་རལླི༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲོངས༔ བག་ཆགས་ས་བོན་སྟོངས་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེག་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་སྲིད་པ་ཡངས་པ་དཔལ་གྱི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཤམ༔ སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་པའི་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་གིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྦྱིན

【汉语翻译】
扎克拉普扎拉卡嘿！第四是忏悔： 吼！此乃恒常唯一怙， 无欺三宝诸圣众， 三根本坛城诸尊眷， 祈请垂听念我等。 我等漂泊轮回中， 所有无余诸有情， 所造恶业诸罪障， 智眼具足前忏悔。 皈依胜处大宝尊， 愿能清净诸罪恶， 密咒根本诸誓言， 愿能弥补复圆满， 自利成就菩提果， 利他事业得究竟， 获得胜者之果位。 班匝萨玛雅修提阿！ 念诵百字明。 第五是诛杀： 纳摩！ 三根本誓盟海众之威力， 法性本净法相之谛实， 诛杀之境魔众与厉鬼， 形象替身诅咒物，今摄入此！ 呢智扎！ 扎 吽 班 霍！ 持金刚橛。 吽！ 忿怒暴恶颅鬘金刚力， 双手须弥金刚橛， 夜叉火焰星光燃， 鬼怪厉鬼魔之军， 诛灭，速速诛灭之！ 敌魔化为灰尘散！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 达吉尼 诺杰 萨瓦 格里 格拉雅 玛拉雅 帕 帕！ 开口： 吽！ 坛城圣众请开颜！ 诛杀五毒之血肉， 敬献口中卡让卡嘿！ 融入颈中 阿惹利！ 引导神识至大乐处， 愿能清净诸习气种子！ 咕噜 德瓦 达吉尼 敌魔 血肉 骨头 拉 卡让 卡嘿！ 第六是圆满： 吽！ 外器世界广大庄严刹， 内情众生陈设供养物， 清净增长之巴林朵玛， 以及广大之会供品， 以此迎请上师持明海众心意喜， 迎请本尊莲师猛尊心意喜， 迎请佛母金刚亥母心意喜， 迎请勇士颅鬘五部心意喜， 迎请化身莲师八名心意喜， 迎请君臣成就海众心意喜， 迎请忿怒狮面空行母心意喜， 迎请四部空行五部心意喜， 迎请誓盟护法海众心意喜， 迎请供养之上宾心意喜， 布施

【英语翻译】
Tsakra Puja Lakha Hi! The fourth is confession: Ho! This is the only refuge for now and forever, The infallible Three Jewels, The Three Roots, the mandala deities, Please listen to me and consider me. I and all sentient beings wandering in samsara, Whatever evil deeds and sins have been committed, I confess to those with wisdom eyes. Supreme refuge, precious one, May it purify non-virtuous sins, The root vows of secret mantras, May the broken ones be restored and perfected, May self-benefit accomplish enlightenment, May other-benefit activities be perfected, May the state of victory be attained. Vajra Samaya Shuddhe Ah! Recite the hundred-syllable mantra. The fifth is subjugation: Namo! By the power and strength of the Three Roots and the ocean of oath-bound ones, By the truth of the Dharma nature, the pure Dharma, All demons and evil spirits who have become the field of subjugation, Now take this image, effigy, and cursed substance! Nri Tri Dza! Dza Hum Bam Ho! Hold the phurba. Hum! Fierce and wrathful Skull Garland Vajra Power, Two hands holding Mount Meru, the phurba entwined, Yaksha flames blazing like stars, The army of spirits, evil spirits, and demons, Subdue them, quickly subdue them now! Grind enemies and obstacles into dust! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Dakini Nodje Sarwa Kili Kilaya Maraya Phat Phat! Opening the mouth: Hum! Open the faces of the mandala deities! This blood and flesh of the five poisons that have been subdued, I offer it to your mouths, Kha Ram Khahi! Melt into the throat Aralli! Guide the consciousness to the place of great bliss, May the seeds of habit be emptied! Guru Deva Dakini Enemies Blood Flesh Bones La Kha Ram Khahi! The sixth is fulfillment: Hum! The outer vessel, the vast and glorious realm of existence, The inner essence, sentient beings, arranged as offerings, The Bali offering, which purifies and increases understanding, And these vast feast offerings, With this, may the minds of the ocean of lamas and vidyadharas be pleased, May the minds of the yidam, the wrathful lotus, be pleased, May the minds of the supreme mother, Vajravarahi, be pleased, May the minds of the five classes of skull-garland heroes be pleased, May the minds of the eight names of the emanation guru be pleased, May the minds of the king and subjects, the ocean of accomplished ones, be pleased, May the minds of the wrathful lion-faced dakini be pleased, May the minds of the four classes of dakinis, the five classes, be pleased, May the minds of the oath-bound treasure protectors, the ocean, be pleased, May the minds of the upper guests of offering be pleased, Giving

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆེད་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལྷག་མ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆུས་བྲན་ཅིང་། བྷྱོཿ ལྷག་མ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུས་དྲུག་ཉུལ་བའི་ཉུལ་ལེ་མོ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གཏུམ་དྲག་མ༔ མ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་
འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་དགེ་ཚོགས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དལ་འདི་རུ༔ དགེ་ཚོགས་མི་ཟད་ཚོགས་མཆོད་པས༔ རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་ཕོ་མོ་ཀུན༔ མངོན་སངས་གཅིག་ཏུ་རྒྱ་བར་ཤོག༔ དགུ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཡོད༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྲིན་ཚོགས་ཕོ་མོ་འདུལ་བ་ནས༔ གུ་རུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༔ མནྡཱ་ར་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སྐབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཞིང་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དམག་དཔུང་ཆོམས༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་
ཤིང་ཐ་ཚིག་གཉེར༔ དངོས་གཟུགས་བསྟན་ནས་གཏོར་མ་བླངས༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ཕོ་ཉ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་ཐ་ཚིག་གཉེར༔ དངོས་གཟུགས་བསྟན་ནས་གཏོར་མ་བླངས༔ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་ནས༔ ས

【汉语翻译】
平息下界众生的誓言，平息宿怨宾客的誓言，平息六道父母的誓言，平息之后，祈求赐予权力和成就。道友们如同往常一样享受会供，进行手印的给予和接受。第七，剩余供品：上师用口水洒向供品，念诵： བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿!） 剩余供品的空行母，六时游走的游女，食肉空行母凶猛暴烈，如母般慈爱瑜伽士我，享用此剩余供品的食子，请成办所托之事业。 ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：उच्छिष्टभक्षसि स्वाहा，梵文罗马拟音：Uchchhishta bhaksha si svaha，汉语字面意思：食余，吃，梭哈！）第八，回向善根： ཧོཿ （藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼！） 在无上金刚的坛城中，以无尽的善根会供，愿自他一切有缘的男女，都能迅速成就圆满正觉。第九，祈请护法： ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མཿ （藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः म，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ ma，汉语字面意思：吽，啥，嘛！） 在西南罗刹洲，有铜色吉祥山的宫殿，莲花光明的殿堂，从调伏罗刹男女开始，咕噜上师莲花生，曼达拉娃和措嘉妃，持明上师如海众，不要散乱，从誓言的境界中祈请，观想三根本总集之坛城，尤其是在五浊恶世之时，以您的慈悲调伏，祈请您垂视，摧毁邪魔恶鬼的军队，遣除内外一切障碍，赐予四种圆满的成就，使见修行果达到究竟，愿二利任运成就。第十，宣说违誓： ཧཱུྃ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，嘿!） 往昔在法界清净刹土，马头明王莲花嘿热嘎，以威猛的吼声震动三千世界，将显有世间的一切女鬼摄为己用，立下誓言并珍重承诺，显现实物并接受食子，如往昔的誓言一样，请享用这血红色食子，请成办所托之事业。 ཧཱུྃ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，嘿!） 之后在吉祥青普，莲师益西措嘉，于三根本总集之坛城中，召集了护法神和伏藏主使者，立下誓言并珍重承诺，显现实物并接受食子，如所发愿的誓言一样，请享用这血红色食子，请成办所托之事业。 ཧཱུྃ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，嘿!） 之后在铜色吉祥山，咕噜莲花颅鬘，赐名为大乐王后，

【英语翻译】
Pacify the vows of the lower realms, pacify the vows of karmic debtors and guests, pacify the vows of the parents of the six realms, having pacified, grant empowerment and accomplishment. May the Dharma brothers and sisters enjoy the feast and exchange symbolic gestures as usual. Seventh, the remaining offerings: The master sprinkles the offerings with saliva and recites: བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Hey!) Dakini of the remaining offerings, wandering woman who wanders at six times, flesh-eating dakini fierce and violent, loving the yogi me like a mother, please accept this remaining offering of torma, please accomplish the entrusted activities. ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्टभक्षसि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Uchchhishta bhaksha si svaha, Chinese literal meaning: Remainder, eat, svaha!) Eighth, dedication of merit: ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho!) In this unsurpassed Vajra mandala, with inexhaustible merit feast offering, may all related men and women of self and others, quickly achieve perfect enlightenment. Ninth, urging the guardian: ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः म, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ ma, Chinese literal meaning: Hum, Hrih, Ma!) In the southwest Rakshasa continent, there is the palace of the Copper-Colored Auspicious Mountain, the palace of Lotus Light, from taming the Rakshasa men and women, Guru Master Padmasambhava, Mandarava and Consort Tsoyal, assembly of Vidyadhara Lamas like the ocean, do not be distracted, urge from the realm of vows, visualize the mandala of the Three Roots in totality, especially in the time of the five degenerations, tame with your compassion, I pray that you will look upon us, destroy the army of demons and evil spirits, dispel all internal and external obstacles, grant the four perfect accomplishments, so that the view, meditation, and conduct reach the ultimate, may the two benefits be spontaneously accomplished. Tenth, declaring the broken vows: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo, Chinese literal meaning: Hum, Hey!) In the past, in the pure land of Dharmadhatu, Hayagriva Padma Heruka, with a fierce roar shook the three thousand worlds, subjugated all the female ghosts of phenomenal existence, made vows and cherished promises, manifested objects and accepted tormas, as in the past vows, please accept this blood-red torma, please accomplish the entrusted activities. ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo, Chinese literal meaning: Hum, Hey!) After that, in glorious Chimphu, Padmasambhava Yeshe Tsogyal, in the mandala of the Three Roots in totality, summoned the Dharma protectors and treasure masters, made vows and cherished promises, manifested objects and accepted tormas, as in the vows of aspiration, please accept this blood-red torma, please accomplish the entrusted activities. ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo, Chinese literal meaning: Hum, Hey!) After that, on the Copper-Colored Auspicious Mountain, Guru Padma Thötreng, after bestowing the name of Great Bliss King,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྙིགས་དུས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་གཉེར༔ སྨོན་ལམ་གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་ལ༔ གཏེར་སྲུང་གཟུགས་བསྟན་གཏོར་མ་ལེན༔ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ། དེ་འོག་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྩ་ནང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །བཀའ་གཏེར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་རྟགས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བླངས། །བོད་ཁམས་
ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་དང་། །མཐའ་དམག་གདུག་པ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ཉམས་ལེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་གཡེལ་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། བཅུ་གཅིག་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་གཡའ་རི་གངས་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་མཛེས༔ སིལ་སྙན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བཅས་ལྟར༔ འདིར་བྱོན་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་རྒབ་འདྲེ་རྣམས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བཅུ་གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔
རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྟ་བདུན་འོད་ཟེར་གསལ་ལ་ཉེ༔ མ་གཡེལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བ་དུཿཁས་མནར་བའི་དུས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་མཐུ་མ་ཆུང༔ སྐྱོབས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་སྐྱོབས༔ འབྱུང་བ་དགྲ་རུ་ལངས་པ་དང༔ སྟོད་སྨད་དམག་གི་དཔུང་གཡོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མཐུ་མ་ཆུང༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་རྩལ་མ་ཞན༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་རྟེན་ལ་རབ་གནས་མཛོད༔ བླ་མས་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་

【汉语翻译】
浊世难调伏者尽力调，祈愿宝藏涌现之士夫，宝藏守护显形受供品，如所祈愿之誓言般，享用此红色供品，成办所托之事业！吽 遍！其后，当今之时，从根本脉中秘密的宫殿里，当普贤大乐王，迎请三根本心意宝藏时，教藏具誓海众，受取自身标识之事业，令藏地以佛法来治理，守护边境战争之暴虐，特别是修持三根本的，瑜伽士我之事业成办，莫忘昔日之誓言般，享用此大红色供品，成办所托之事业！第十一、守护地母： 吽！于天蓝色崖石雪山而住的，守护藏地之十二大坚母，以飘扬幡旗与诸多珍宝为庄严，伴随悦耳铃铛的摇曳之声，如三根本总集坛城所立誓般，降临于此享用红色供品之洗涤水，祈愿瑜伽士所托之事业得以成办！ 嘛嘛 巴林达 卡卡嘿！ 第十二、马舞： 吽！于三根本总集之坛城中，憎恨之仇敌与损害之魔障，以及障碍修持之厉鬼等，镇压于供品盘山王之下，忿怒本尊与忿怒母跳舞，愿永不复起！ 嗡 朗！ 吽 朗！ 邪魔鬼怪 玛拉雅 萨当巴雅 朗 南！ 第十三、取悉地： 吽！ 垂念上师海会众，祈请加持于祈祷之子，于法界虽无勤作与分别，然胜者具大悲之自性，祈请赐予加持四灌顶！ 如今第一道曙光升起，修持之暖相达于顶点，七马之光芒渐明，莫忘本尊空行海会众，殊胜马头明王莲花嘿汝嘎，于众生为痛苦所逼之时，殊胜之神您威力莫小，救护啊勇士空行母救护，当五大成为敌人而起时，以及上下方战火纷飞之时，金刚猛烈威力莫小，降伏魔众狮面母威力勿弱，赐予藏地安乐之悉地，于金刚座降下大加持，为身语意所依作开光，上师赐予加持四灌顶

【英语翻译】
Strive to subdue those who are difficult to tame in the degenerate age, To the person who reveals the treasure of aspiration, Treasure guardians, take the manifested torma, According to the vow of aspiration, Please accept this red torma, Accomplish the entrusted task! Hum Bhio! Then, at this present time, From the secret palace in the root channel, When Kuntuzangpo Dechen Gyalpo, Invites the mind treasure of the three roots, May the ocean of oath-bound ones of the Kagye treasure, Take the activity of your own sign. May you protect the land of Tibet with Dharma, And guard against the cruelty of border wars, Especially, accomplish the activities of the yogi who practices the three roots. Do not forget the former vow, Please accept this great red torma, Accomplish the entrusted task! Eleventh, Protecting the Stable Mothers: Hum! You who dwell on the blue cliff and snow mountain, The twelve great stable mothers who protect Tibet, Adorned with fluttering banners and many jewels, Accompanied by the sound of tinkling bells, As vowed in the mandala of the assembly of the three roots, Come here and accept the washing water of the great red torma, May the entrusted task of the yogi be accomplished! Mama Balingta Kakahi! Twelfth, Horse Dance: Hum! In the mandala of the assembly of the three roots, Hateful enemies and harmful obstacles, And the rabid demons who harm practice, Subdue them under the Mount Meru of the torma plate, Wrathful deities and wrathful mothers dance, May they never rise again! Om Lam! Hum Lam! Dam sri jungpo Maraya Satvambhaya Lam Nan! Thirteenth, Obtaining Accomplishments: Hum! Consider, assembly of the ocean of lamas, Bless the supplicating child, Although there is no effort or thought in the expanse, Yet the Victorious Ones have the nature of great compassion, Please bestow the blessings of the four empowerments! Today, the first dawn rises, The warmth of practice has reached its peak, The rays of the seven horses are about to become clear, Do not forget, assembly of yidams and dakinis, Supreme Horse Padma Heruka, At the time when beings are tormented by suffering, Supreme deity, may your power not be small, Protect, heroes and dakinis protect, When the elements rise as enemies, And the armies of war move from above and below, Vajra's fierce power, may it not be small, Subdue demons, Lion-faced One, may your strength not weaken, Grant the accomplishment of peace in Tibet, Bestow great blessings on the Vajra Throne, Consecrate the supports of body, speech, and mind, May the lamas bestow the blessings of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྩོལ༔ རང་དོན་སྒྲུབ་ལ་མཉེས་པ་དང༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡི་དམ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང༔ བོད་འབངས་བདེ་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོས་ཟབ་རྒྱའི་དབང་བཞི་སྩོལ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བདེ་དྲོད་འབར༔ ཆོས་སྒོ་དུ་མའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔
ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་མངའ་བ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་བཟླས་བརྗོད་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཐུགས་མངའ་བ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཉམས་རྟོགས་སྦར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ཀླུ་དབང་མི་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཀུན༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་དབང་ཐོབ་ནས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་ཤམ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་དང༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བླ་མེད་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མས་བསྟོད། བཅོ་ལྔ་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྙེན་པ་ཡུན་ཐུང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མ་ཚོགས༔ ལས་སྦྱོར་ས་མཚམས་མ་ཤེས་ལེ་ལོར་བཅད༔
ཆོ་ག་ནོར་འཁྲུལ་མཆོད་པ་འབག་བཙོག་ཤོར༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ བདག་གིས་མ་རིག་དབང་གྱུར་ཅི་སྤྱད་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རོལ་རྩལ་འགག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཤར༔ ངར་འཛིན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བརྗོད་མེད་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་ཨ༔ ཨ་ཨ༔ བཅུ་བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང

【汉语翻译】
赐予吧！成办自利而欢喜，成办利他事业之能力，祈请赐予成就！祈请本尊殊胜共同之成就！自身成就金刚之身，安立藏人于安乐，祈请赐予成就！空行母赐予甚深四灌顶！三脉明点气，乐暖炽燃，开启诸多法门之宝藏！祈请赐予成就！三根本誓言众海会，具有不退金刚之身！
身障清净得天身，赐予不死寿命之成就！具有无碍梵天之语，语障清净得念诵声，赐予六十梵音之成就！具有离戏本来清净之意，意障清净得觉受证悟增上，祈请赐予殊胜之成就！天神力、龙神力、人之寿命，轮涅三道财富一切，今我获得权位后，愿财富受用增长！根本咒、修持咒、事业咒，夏姆！（kāya siddhi oṃ，身成就 嗡，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）！（vāka siddhi āḥ，语成就 阿，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）！（citta siddhi hūṃ，意成就 吽，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）！（sarva siddhi hrīḥ，一切成就 舍，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍）！（dharmadhātu āḥ，法界 阿，梵文天城体：धर्मधातु आः，梵文罗马拟音：dharmadhātu āḥ，汉语字面意思：法界 阿）！第十四，酬补供赞是： 吽！花等意幻天女，药酒甘露红白安乐之流，方便智慧无上内外供云，供养三根本总集坛城诸尊！从阿伽到 ശബ്ദ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ശബ്ദ），以供养。以无造作离戏之赞叹。第十五，祈请宽恕是： 霍！三根本诸佛海会圣众，以慈悲倾听我，垂念我！于无上秘密金刚坛城中，修持时间短，修行之物不全，事业行为地界不知而懈怠，
仪轨错误，供品不净，根本支分誓言违犯，我以无明所使而行持，祈请于法性智慧界中宽恕！以百字明补充亏欠。第十六，圆满次第是： 吽！无所缘法性智慧界之自性，游戏妙力无碍为利有情而显现，从我执轮回之海中彻底救度，于不可言说原始之本然中阿！阿阿！第十七，吉祥是散花： 吽！吉祥法身不变金刚持，圣观世音自在

【英语翻译】
Grant it! Accomplishing self-benefit with joy, Empowering the activity of benefiting others, I pray for the granting of accomplishment! Grant the supreme and common accomplishments of the Yidam! May my own body achieve the Vajra body, And may the Tibetan people be placed in happiness, I pray for the granting of accomplishment! Grant the four profound empowerments of the Dakinis! May the three channels, bindus, and winds blaze with bliss and warmth, May the treasury of various Dharma doors burst open! I pray for the granting of accomplishment! Assembly of the Three Roots, the oath-bound ocean, Possessing an indestructible Vajra body!
May the obscuration of the body be purified, and may I attain the body of a deity, Grant the accomplishment of immortal life! Possessing the unobstructed voice of Brahma, May the obscuration of speech be purified, and may I attain the sound of recitation, Grant the accomplishment of sixty Brahma sounds! Possessing the mind of primordial purity, free from elaboration, May the obscuration of mind be purified, and may experience and realization blaze forth, I pray for the granting of supreme accomplishment! The power of gods, the power of nagas, the life of humans, All the wealth of the three paths of samsara and nirvana, May I gain power over them today, And may wealth and enjoyment increase! Root mantra, practice mantra, activity mantra, Sham! (kāya siddhi oṃ, Body accomplishment Om) (vāka siddhi āḥ, Speech accomplishment Ah) (citta siddhi hūṃ, Mind accomplishment Hum) (sarva siddhi hrīḥ, All accomplishment Hrih) (dharmadhātu āḥ, Dharmadhatu Ah)! Fourteenth, the offering and praise of gratitude: Hum! Goddesses of mind-created flowers and so on, Medicine, alcohol, nectar, white and red streams of bliss, Skillful means and wisdom, supreme outer and inner offering clouds, I offer to the deities of the mandala, the gathering of the Three Roots! Offer with Argham to Shabda. Praise with uncontrived, non-elaborate words. Fifteenth, asking for forgiveness: Ho! Assembly of the Three Roots, the victorious ones, the ocean of deities, Listen to me with compassion and consider me! In this supreme secret Vajra mandala, The practice is short, the substances for practice are incomplete, The boundaries of activity are unknown, and laziness has interrupted,
Rituals are mistaken, offerings are impure, The root and branch vows are broken, Whatever I have done under the influence of ignorance, I pray for forgiveness in the realm of Dharmata wisdom! Fill the gaps with the Hundred Syllable Mantra. Sixteenth, the completion stage: Hum! In the state of non-objective Dharmata wisdom, The play of skill manifests unceasingly for the benefit of beings, Completely liberating from the ocean of self-grasping samsara, In the inexpressible original state, Ah! Ah Ah! Seventeenth, auspiciousness is scattering flowers: Hum! Auspicious Dharmakaya, unchanging Vajradhara, Noble Avalokiteshvara

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་སྐུ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡིད་ལ་དྲན་པས་བདུད་དཔུང་ཀླད་པ་འགེམས༔ རང་སྣང་རོལ་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་གར༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ༔ བདེ་སྟོང་འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་སྤོར་བྱེད་པ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་
བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གྲོགས༔ མི་འབྲལ་མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ལྷག་བསམ་གྱི༔ རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ༔ མཁའ་མཉམ་ཕ་མའི་ཚོགས་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོབ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདའ་བས༔ །འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་པད་འབྱུང་ཞབས་དྲུང་དུ༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཧྲུག་གིས་འཛོམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཛད་མེད་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྩ་གསུམ་དགོངས་གསང་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱི་རྒྱ། །ལེགས་ཕྱེ་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན། །དུས་མཆོད་ཚེས་བཅུའི་གསོལ་འདེབས་གར་དབྱངས་སྒྲ། །འགྲོ་ཀུན་སྙན་པའི་གཏམ་སྒྲས་ཡོངས་སུ་འགེངས། །གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡི། །འགྱུར་མེད་ཆོས་དང་ཆོས་བདག་ཟུང་འབྲེལ་ནས། །ཐུགས་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་དགོངས་གསང་སྤེལ་བའི་འབྲས། །ལྟ་ལོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ལེགས་བྱས་
རྣམ་ཀུན་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སྨིན་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྩ་ནང་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། རང་གཏེར་ཆོས་བདག་ཏུ་ལས་སྨོན་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང། སྡེ་སྐྱོང་ལྷ་སྲས་ཀུན་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་བཀའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་དུས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་ཀྱིས་མཚམས་

【汉语翻译】
慈悲之光！ 汇集一切莲花生金刚不坏身！ 祈愿上师持明海吉祥！ 心中忆念摧毁魔军头颅！ 自显游戏寂静忿怒之舞！ 马头明王莲花自在王至尊！ 祈愿本尊胜者海吉祥！ 空行白母长寿持明母！ 乐空虹身金刚穿透者！ 脉气清净金刚亥母坛城中！ 祈愿母眷空行海吉祥！ 三根本汇集诸佛之悲悯！ 吉祥加持坛城降临大加持！ 此处聚集金刚上师师兄弟姐妹！ 祈愿不离现证佛果吉祥！ 第十八，回向善根： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我从今日起至未来， 无论大小清净善业， 皆回向遍虚空如母众生， 愿众生皆得，果实成熟！ 第十九，发愿： 唉玛吙！ 三根本汇集殊胜之坛城中， 三门融入金刚之坛城， 凡结缘者皆从恶趣轮回中解脱！ 愿于邬金上师莲花生足下， 如同一堆碎石般聚集！ 如是念诵，伴随乐器之声，无尽降下鲜花雨。 此处说： 三根本密意深奥之伏藏印， 善妙开启利乐莲园之书信， 时节供养初十之祈请歌舞声， 愿以悦耳之妙音充满一切众生。 秘密空行海之象征印， 分享成就福报之缘分， 从不变之法与法主结合中， 愿修行心要之日月遍布虚空。 如是莲师密意传播之果， 镇伏邪见魔众之军队， 善行圆满一切功德， 愿一切众生皆能前往铜色吉祥山！ 此乃从藏内取出之伏藏，上师三根本深奥汇集之仪轨，名为莲花密意庄严。 亦是因自身伏藏法主之事业愿力因缘具足，由嘉瓦吉天旺波与司政拉杰昆桑白玛旺秋多杰给予劝请，时机征兆缘起吉祥之时。

【英语翻译】
The glory of compassion! The united Lotus-born Vajra, the immortal body! May the blessings of the Lama Rigdzin Ocean be auspicious! Remembering it in the mind crushes the brains of the demon forces! The play of self-appearance is the dance of peace and wrath! Supreme Hayagriva, the king of Padma power! May the Yidam Gyalwa Ocean be auspicious! Dakini Karmamo, the life-Vidyadhari! The bliss-emptiness rainbow body that moves through the void! The pure channels and elements in the mandala of Vajravarahi! May the mother and sister Dakini Ocean be auspicious! The compassion of the Victorious Ones, the union of the three roots! May the blessings of the auspicious consecration mandala be bestowed! Here gather the Vajra master, brothers, sisters, and friends! May the auspiciousness of inseparable enlightenment be attained! Eighteenth, the dedication of merit: Hūṃ! From today onwards, whatever great or small virtuous deeds I have done with pure intention, I dedicate them all to the assembly of mothers and fathers who are as vast as the sky. May all attain them and may the fruits ripen! Nineteenth, the aspiration: Emaho! In the sacred mandala where the three roots unite, by entering the Vajra mandala of the three doors, may all those connected be liberated from the fears of the lower realms and samsara! At the feet of the Ugyen Lama Padmasambhava, may we gather together like a pile of rubble! Saying this, accompanied by the sound of music, may a ceaseless rain of flowers be poured down. Here it is said: The secret seal of the profound treasure of the three roots, the letter that opens the lotus garden of benefit and happiness, the sound of the prayer and dance of the tenth day of the festival, may it fill all beings with pleasant words and sounds. The symbolic seal of the secret Dakini Ocean, sharing the fortune of accomplishing the part, from the union of the unchanging Dharma and the Dharma Lord, may the sun and moon of the practice of the heart spread across the sky. Thus, the result of spreading the secret intention of Padma, subduing the army of heretical demons, perfecting all the virtues of good deeds, may all beings travel to the Copper-Colored Glorious Mountain! This is the treasure that came from Tsanang, the practice of the profound union of the Lama and the three roots, called the Ornament of Padma's Intention. Also, because the karma and aspiration of the self-treasure Dharma Lord are complete, Gyalwa Jigten Wangpo and Deskyong Lhasras Kunsang Padma Wangchuk Dorje gave the encouragement, and the time, signs, and auspicious circumstances were well arranged.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ཏེ། དྭགས་སྨད་སྣང་རྫོང་གི་གཟིམ་ཆུང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལྡན་དུ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
缮写完毕。于达下（Dwags smad，地名）囊宗（Snang rdzong，地名）之寝宫圆满丰乐（Phun tshogs bde ldan，建筑名）中，由普贤大乐王（Kun bzang bde chen rgyal pos，人名）以文字形式发布，愿吉祥！
上师本尊空行深奥总集之事业仪轨次第编排成可诵读之莲花意庄严。普贤大乐王。

【英语翻译】
Completed. In the Phuntshok Delden (Phun tshogs bde ldan, building name) chamber of Nangdzong (Snang rdzong, place name) in Dakma (Dwags smad, place name), Kunzang Dechen Gyalpo (Kun bzang bde chen rgyal pos, person's name) promulgated it in written form. May it be victorious!
A manual of practice for the profound union of the Lama, Three Roots, arranged in a readable order, the Lotus Ornament of Intentions. Kunzang Dechen Gyalpo.

============================================================

